Сложности перевода
Когда мы сдавали квартиру минимум на один день, то было много приезжающих именно на один день, вернее на одну ночевку. Жили конечно и по 2 недели и по неделе. Но на один день заезжали те, кто был проездом. Из Голландии в Италию, из Бельгии в Хорватию. Из Польши в Люксембург, из Австрии в Великобританию. А мы английский не знаем, кроме некоторых общеизвестных слов или общенародных. Поэтому часто пользовались телефонным переводчиком и языком жестов. Правила выбрасывания мусора у нас расписано на немецком и английском. Это тоже помогало. Иногда сын отвечал за нас по телефону. А сейчас на самом сайте классно сделано. Пишешь на своем языке, а собеседник переводит на свой язык. И переводы стали очень правильные.
А еще мы подключили ограничения по шуму (можно отказаться изначально от желающих шумно праздновать встречу с друзьями именно у нас, просто поставить ограничения), и у нас не курят.
К сожалению приезжают и курящие. Разрешаем во дворе в определенном месте. Иногда такие курящие опорожняли пепельницы в мусорное ведро в квартире. Называется не курили.А запах еще какой.
