Тонкости перевода
Рассказал друг:
Помните, в 90х иностранные фильмы переводились прекрасным "гоблинским" переводом?
( не тем Гоблином ( Дмитрием Пучковым), который целый новый класс фильмов создавал, с новой озвучкой)
А тем прекрасным голосом у которого был насморк ? Женщины, мужчины, животные, рыбы и роботы разговаривали одним и тем же голосом.
Вы сначала слышите английскую речь, и чуть с запозданием этот перевод
Так вот, смотрю я значит новые Звездные войны где впервые появляется этот персонаж:
Далее, происходит диалог робота (R2D2) и Энакина
В оригинале Энакин говорит что то вроде " R2 (Эрту) can you help me"?
и через пару секунд переводчик: "АРТУР, можешь мне помочь"?
Артур? АРТУР, мать его?
Да я все детство провел в непонимании, почему робота зовут Артур!
Более того, как оказалось в латино-американской версии Звездных Воин имя R2D2 так же переводят как Артурио! Ну созвучно? созвучно. Что вам еще нужно?
Кстати, если что, его полное имя "Reel 2, Dialog Track 2"





