
Перевод и переводчики
Ответ на пост «Упку! Спас ибо за пок!»1
Китайцы построили ТЭЦ (два блока: 2котла + 2 турбины). Встал вопрос с документацией... Нужен перевод.
Пздц!
Нет, не так - ПЗДЦ!!1
"Северная гиря летит вниз" - если по-русски: закрыть задвижку на паровом коллекторе. И в таком духе.
В моём ведении находилась система пожаротушения. Изначально они предложили сносный перевод на английском, но начальство настояло, чтобы перевели на русский, и понеслась: китайцы перевели в стиле "северная гиря", взяли первые слоги из получившегося (вперемешку с китайским) и всё, ВСЁ пожарное оборудование прошили без возможности выбора английского языка...
и свалили ;)
ВЫЛИИЗ - ВЫделение ЛИний ИЗоляции
АКИЗ - АКустическая ИЗоляция
ПЕИЗ - ПЕредачи ИЗоляция
ОСПА - ОСновные ПАраметры
ПЕПОСИ - ПЕредача ПОжарного СИгнала
Вопросец по пунктуации в субтитрах
На днях демонстрировал своему дипломному руководителю один из сделанных мной аудиовизуальных переводов. Когда писал субтитры, не заморачивался с поиском требований, прочитал только TED-овские рекомендации и ГОСТ Р 57767-2017, в которых сказано, что пунктуация применяется в соответствии с правилами русского языка.
Преподаватель отметила, что у меня в конце многих титров встречаются точки и запятые.
Она припоминает, что по какой-то причине переводчики избегают завершать строку субтитра этими знаками препинания. Но здесь следует отметить, что она значительную часть жизни провела в дальнем зарубежье, и нельзя исключать того, что у неё смешиваются их стандарты и наши стандарты.
Что вы можете сказать о субтитрах по своему опыту их создания? Какие пунктуационные требования к ним реально были предъявлены?









