Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 529 постов 8 189 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

2343

Джонни всегда глупо каламбурил, обыгрывая мое имя

Джонни всегда глупо каламбурил, обыгрывая мое имя

Amber Heard;

Heard = прошедшее время от hear = слышала;

Miss = мисс;

She just misheard me = Ей просто послышалось / Она просто не так меня поняла.

Показать полностью 1
561

Ответ на пост «Упку! Спас ибо за пок!»1

Китайцы построили ТЭЦ (два блока: 2котла + 2 турбины). Встал вопрос с документацией... Нужен перевод.

Пздц!

Нет, не так - ПЗДЦ!!1

"Северная гиря летит вниз" - если по-русски: закрыть задвижку на паровом коллекторе. И в таком духе.

В моём ведении находилась система пожаротушения. Изначально они предложили сносный перевод на английском, но начальство настояло, чтобы перевели на русский, и понеслась: китайцы перевели в стиле "северная гиря", взяли первые слоги из получившегося (вперемешку с китайским) и всё, ВСЁ пожарное оборудование прошили без возможности выбора английского языка...

и свалили ;)


ВЫЛИИЗ - ВЫделение ЛИний ИЗоляции

АКИЗ - АКустическая ИЗоляция

ПЕИЗ - ПЕредачи ИЗоляция

ОСПА - ОСновные ПАраметры

ПЕПОСИ - ПЕредача ПОжарного СИгнала

Ответ на пост «Упку! Спас ибо за пок!»

З.ы.: два месяца было потрачено на написание более-менее корректной инструкции (с аннотацией на русском) и ещё месяц на обучение падавана

Показать полностью 1
10

Вопросец по пунктуации в субтитрах

На днях демонстрировал своему дипломному руководителю один из сделанных мной аудиовизуальных переводов. Когда писал субтитры, не заморачивался с поиском требований, прочитал только TED-овские рекомендации и ГОСТ Р 57767-2017, в которых сказано, что пунктуация применяется в соответствии с правилами русского языка.


Преподаватель отметила, что у меня в конце многих титров встречаются точки и запятые.

Вопросец по пунктуации в субтитрах

Она припоминает, что по какой-то причине переводчики избегают завершать строку субтитра этими знаками препинания. Но здесь следует отметить, что она значительную часть жизни провела в дальнем зарубежье, и нельзя исключать того, что у неё смешиваются их стандарты и наши стандарты.


Что вы можете сказать о субтитрах по своему опыту их создания? Какие пунктуационные требования к ним реально были предъявлены?

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!