Граф Дуку и шоколадная фабрика
Из группы GeekPriyut
Из группы GeekPriyut
Как бы это не было грустно.... но злые руки добрались и до клонов.
Согласно информации - появляется сиЁ в книге Star Wars: The Secrets of the Clone Troopers (Star Wars Secrets)
Данную новость активно трут со всех соц-сетей, но умельцы уже успели сохранить всё, что надо.
Мракобесы никак не успокоятся. Последняя дрисня-трилогия их ничему не научила. Аколит их ничему не научил.
Все наследие оригинальных идей им надо опошлить.
Будь они не ладны!
Братья-клоны с упрёком смотрят на всё это.
Vode An! Да прибудет с Вами сила!
Из канала Мем в глаз попал
Оканчиваем разговор. Напоминаю, что в данном разборе участвуют официальный дубляж (ДУБ), закадровый перевод от Tycoon (ТК), одноголоска от Гаврилова (АГ) и русские субтитры, набранные с озвучки от Тайкуна с некоторыми мелкими изменениями.
41) - Anakin, training to become a Jedi is not an easy challenge, and even if you succeed, it's a hard life.
ДУБ: - Энакин, чтобы стать джедаем, нужно многому научиться, и жизнь твоя будет очень трудной.
ТК: - Энакин, учиться на джедая очень непросто, и даже если ты справишься, жизнь будет не легкой.
АГ: - Анакин, нелегко учиться на джедая. Даже если ты добьёшься успеха, это трудная жизнь.
СУБ: - Энекин, обучение Джедая нелегкое занятие, и даже если ты справишься, жизнь твоя будет не легкой.
Примечание: Опять дубляж в своей попытке в липсинк налажал. Квай-Гон сказал, что "тренировки джедаев это непростое испытание" и добавил, что "ДАЖЕ ЕСЛИ ты справишься, жизнь будет непростой." То есть он заранее отметил, что Аникей, конечно, теперь свободен, да. Но вот сможет ли он стать джедаем, надо посмотреть.
42) - Will I ever see you again?
ДУБ: - Увидимся ли мы снова?
ТК: - Мы когда-нибудь увидимся?
АГ: - Я когда-нибудь увижу тебя снова?
СУБ: - Мы когда-нибудь увидимся?
Примечание: Блядь... ЛЮДИ ТАК НЕ ГОВОРЯТ! Так говорят в дрянных романах, конца 19 века. Можно сказать "Мы ещё увидимся?", "Мы ещё встретимся?" Ну или ещё как-нибудь. Но не "Увидимся ли мы снова?".
43) - Many things will change when we reach the capital, Ani, but my caring for you will remain.
ДУБ: - Многое изменится, когда мы окажемся в столице, Эни, но я буду любить тебя всегда.
ТК: - Когда мы прилетим в столицу, многое изменится, Эни, кроме моего отношения к тебе.
АГ: - Когда мы прилетим в столицу, Ани, очень много что изменится, только не моя любовь к тебе?
СУБ: - Когда мы прибудим в столицу, многое изменится, Эни, но я буду любить тебя всегда.
Примечание: "Caring for someone", в данном конкретном случае, это не "любить кого-то". Это "быть дорогим кому-то". То есть, она сказала "ты всегда будешь мне дорог".
44) - Ani, come on.
- The queen's a bein' grossly nice, mesa finks. Pitty hot.
ДУБ: - Не переведено.
ТК: - Эни, пойдём.
- Королева чрезвычайно красивый, моя думай. Какой красотка.
АГ: - Ани, пошли.
- По-моему, королева очень хорошая. Жарко здесь.
СУБ: - Эни, пойдем.
- Королева очень красивый, моя так думать. Какой красавица.
Примечание: Опять дубляж откровенно пропустил кусок. Да, он не важный для сюжета, но ё-моё. Тайкун, впрочем, тоже налажал. Они, видимо, решили, что "hot" тут имеет отношение к красоте, а не к температуре. Джага-Джага сказал, что, по его мнению, королева "очень добрая". Гаврилов это передал, но, как всегда, упустил манеру речи чукотского рэпера.
45) - There is no civility, only politics. The Republic is not what it once was.
ДУБ: - Это не жизнь, а одна сплошная политика. Республика уже не та, что была раньше.
ТК: - Никаких любезностей, только политика. Республика уже не та, что прежде.
АГ: - Есть только политика, ничего больше. Республика уже не та, которой была.
СУБ: - Ни каких любезностей, только политика. Республика уже не та, что прежде.
Примечание: Палыч сказал "There is no civility", в значении "никакой вежливости", даже напускной. То есть, расшаркиваться и делать хорошую мину никто не станет. Ибо "только политика". В дубляже же он словно жалуется на своё жизнь.
46) - Do not defy the council, Master, not again.
ДУБ: - Неужели вы бросите вызов Совету, учитель?
ТК: - Только не сопротивляйтесь Совету снова, Учитель.
АГ: - Только не нужно снова бросать вызов Совету, Учитель.
СУБ: - Только не сопротивляйтесь совету снова, учитель.
Примечание: Обуван попросил не идти против совета и добавил "not again", то есть "не опять". Подразумевая, что Квай-Гон уже не первый раз выкидывает подобные фортели. В дубляже этого нет.
47) - Your focus determines your reality.
ДУБ: - Реальность определяет восприятие.
ТК: - Реальность определяет восприятие.
АГ: - Твоя сосредоточенность определяет твою реальность.
СУБ: - Реальность определяет восприятие.
Примечание: Налажали все. Потому что Квай-Гон сказал "Your focus [is what] determines your reality." То есть "Твоё восприятие определяет реальность." Нет, можно и так, конечно, но тогда надо ставить ударение на "восприятие", а не на "реальность". Иначе смысл меняется на противоположный.
48) - And I can only protect you. I can't fight a war for you.
ДУБ: - Не переведено.
ТК: - Я могу лишь защищать вас, а не вести войну ради вас.
АГ: - Я могу защищать вас, но не моогу вести за вас войну.
СУБ: - И я могу только защищать вас, но не вести для вас войну.
Примечание: Дубляж опять упустил кусок. А у Тайкуна наблюдается "тавтологическое явление тавтологии".
49) - Now, Viceroy, we will discuss a new treaty.
ДУБ: - А теперь, Наместник, мы поговорим о договоре.
ТК: - А теперь вице-король, мы обсудим новый договор.
АГ: - Ну, Посланник, теперь обсудим новый договор.
СУБ: - А теперь вице-король, мы обсудим новый договор.
Примечание: Падме отдельно сказала "new treaty", то есть "новый договор". Намекая на то, что теперь Ганрою придётся принимать ЕЁ требования. В дубляже этого нет.
Помимо этого есть небольшие ошибки то тут, то там, но ничего особенно криминального я больше не заметил. В целом, это типичный дубляж тех лет. Смотреть можно, смысл передаёт, большинству этого хватает. Но, если вам надо более точный перевод (и несравненно лучшая актёрская игра), смотрите перевод от Тайкуна.
Что значат имена ситхов? по какому принципу их даёт учитель?
Оказалось, что эти имена не выдуманы Джорджем Лукасом. Это слова реальных языков.
Как вы понимаете, с английского это имя ни как не переводится. Хотя в нём и есть слово dart. Для расшифровки нам нужен голландский. С голландского языка слово "vader" переводится как "отец". То есть Вейдер - это "отец". Полагаю, что Дарт Сидиус ориентировался на то, что Падме беременна и имел планы на ребёнка.
Учитель Дарта Сидиуса прослыл самым могущественным из ситхов. Плэгас жаждал бессмертия, веря, что секрет заложен в науке. С этой целью он исследовал биоинженерию вместе с Сидиусом и экспериментировал со своей способностью влиять на мидихлорианы для создания жизни. Возможно, что в силу неестественности некоторых экспериментов с мидихлорианами он и получил своё имя "Plagueis" - "чума"
Дарта Мола мы впервые видим во время экспансии Торговой федерации на Набу. дарт Мол - прекрасный боец. Но полководческих или политических талантов у него, прямо скажем, не богато. Потому и имя такое. Maul - Кувалда.
С этим именем проще. Граф Дуку был типичным ситхом, который не гнушался ничего и имел таланты в разных областях. Tyranus - тирания.
Я не указал Дарта Сидиуса. Но с ним есть проблема - я не нашёл, с какого языка переводить это имя. так что если покидаете варианты и напомните мне имена других ситхов - будет круто!
Взято с канала "Избач - книжный канал"
Из группы GeekPriyut
